Bồ Tùng Linh 蒲松齡 trích tuyển
hv-ebook Hán Việt đối chiếu @ tác giả: Bồ Tùng Linh 蒲松齡 @ chú thích: Đặng Thế Kiệt @ Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 漢越辭典摘引 online
Sunday 25 October 2015
Hương Ngọc 香玉 - Chú thích
(1) khách tục, Sa Sất Lị: nguyên văn câu thơ: Khủng quy Sa Trá Lợi 恐歸沙吒利. Trong "Liễu Thị truyện 柳氏傳" của Hứa Nghiêu Tá 許堯佐 (đời Đường) có chép: Hàn Dực 韓翊 và Liễu Thị 柳氏 thương yêu nhau, gặp thời loạn lạc, Liễu Thị bị tướng quân Phiên là Sa Trá Lợi cướp đoạt. Sau nhờ Ngu Hậu Hứa Tuấn 許俊 cứu được Liễu Thị trở về đoàn tụ với Hàn Dực.
(2) không đôi, Vô Song: nguyên văn câu thơ: Hà xứ mịch Vô Song? 何處覓無雙? Trong "Vô Song truyện 無雙傳" của Nhân Tiết Điều 人薛調 (đời Đường) có chép: Vô Song 無雙 và Vương Tiên Khách 王仙客 được hứa hôn với nhau. Sau xảy ra biến loạn, Vô Song bị dâng vào cung. Vương Tiên Khách cầu cứu hiệp khách Cổ Áp Nha 古押衙 lập kế giải thoát được Vô Song.
(3) hồn hoa: nguyên văn: hoa yêu 花妖.
(4) thần hoa, ma hoa: nguyên văn: hoa chi thần 花之神, hoa chi quỷ 花之鬼.
(5) chau chan: nguyên văn: phủ ngưỡng 俯仰.
(6) hàng bao lan chạm: nguyên văn: điêu lan 雕欄 hàng rào có chạm trổ (cho đẹp).
(7) thầy Khổng: tức Trọng Ni 仲尼. Xem Luận Ngữ 論語: "Đường lệ chi hoa, Thiên kì phản nhi; Khởi bất nhĩ tư? Thất thị viễn nhi." Tử viết: Vị chi tư dã, vị hà viễn chi hữu? 唐棣之華, 偏其反而; 豈不爾思? 室是遠而. 子曰: 未之思也, 未何遠之有? (Tử hãn 子罕) "Những đóa hoa trên cây đường lệ, nghiêng ngả, lung lay. Tôi há chẳng nhớ em sao? Ngặt nỗi tôi ở xa quá (không tới được)." Khổng Tử đọc bốn câu đó và bảo: "Như vậy chưa thật là tưởng nhớ, (nếu thật tưởng nhớ) thì có ngại gì xa?" (Nguyễn Hiến Lê dịch, Luận Ngữ, trang 167, Nxb Văn Học, 1995).
Hương Ngọc 香玉
香玉 | Hương Ngọc |
1.
勞山下清宮,耐 冬高二丈,大數十 圍,牡丹高丈餘, 花時璀璨如錦,膠 州黃生築舍其中而 讀焉。一日遙自窗 中見女郎,素衣掩 映花間,心疑觀中 烏得有此?趨出, 已遁去,由此屢見 ,遂隱身叢樹中, 以俟其至。無何, 女郎又偕一紅裳者 來,遙望之,豔麗 雙絕,行漸近,紅 裳者卻退,曰:「 此處有人。」生乃 暴起,二女驚奔, 袖裙飄拂,香風流 溢,追過短牆,寂 然已杳。愛慕殷切 ,因題樹上云:「 無限相思苦,含情 對短窗。恐歸沙吒 利,何處覓無雙? 」 2. 歸齋冥想,女郎 忽入,驚喜承迎。 女笑曰:「君洶洶 似強寇,使人恐怖 ,不知君竟騷士, 無妨相親。」生略 叩生平,曰:「妾 小字香玉,隸籍平 康巷,被道士閉置 山中,實非所願。 」生問:「道士何 名?當為卿一滌此 垢。」女曰:「不 必,彼亦未敢相逼 。借此與風流士長 作幽會,亦佳。」 問:「紅衣者誰? 」曰:「此名絳雪 ,亦妾義姊。」遂 相狎。既醒,曙色 已紅,女急起,曰 :「貪歡忘曉矣。 」著衣易履,且曰 :「妾酬君作口舌 ,勿笑也。良夜更 易盡,朝暾已上窗 。願如梁上燕,棲 處自成雙。」 3. 生握腕曰:「卿 秀外慧中,使人愛 而忘死。顧一日之 去,如千里之別, 卿乘間常來,勿待 夜也。」女諾之。 由此夙夜必偕。每 使邀絳雪來,輒不 至,生以為恨。女 曰:「絳姊性殊落 落,不似妾情癡也 。當從容勸駕,不 必過急。」一夕, 女慘然入,曰:「 君隴不能守,尚望 蜀耶?今長別矣。 」問:「何之?」 以袖拭淚,曰:「 此有定數,難為君 言。昔日佳什,今 成讖語矣。『佳人 已屬沙吒利,義士 今無古押衙』,可 為妾詠。」詰之, 不言,但有嗚咽, 竟夜不眠,早旦而 去,生怪之。次日 ,有即墨藍氏,入 宮游矚,見白牡丹 ,悅之,掘移逕去 ,生始悟香玉乃花 妖也,悵惋不已。 過數日,聞藍氏移 花至家,日就萎悴 ,恨極,作哭花詩 五十首,日日臨穴 ,涕洟其處。 4. 一日憑弔而返, 遙見紅衣人,揮涕 穴側,從容而近就 之,女亦不避,生 因把袂,相向汍瀾 。已而挽請入室, 女亦從之。歎曰: 「童稚之姊妹,一 朝斷絕。聞君哀傷 ,彌增妾慟,淚墮 九泉,或當感誠再 作。然死者神氣已 散,倉猝何能與吾 兩人共談笑也。」 生曰:「小生薄命 ,妨害情人,當亦 無福可消雙美。曩 頻煩香玉,道達微 忱,胡再不臨?」 女曰:「妾以年少 書生,什九薄倖, 不知君固至情人也 。然妾與君交,以 情不以淫,若晝夜 狎暱,則妾所不能 矣。」言已,告別 ,生曰:「香玉長 離,使人寢食俱廢 。賴卿少留,慰此 懷思,何決絕如是 ?」女乃止,過宿 而去,數日不復至 。 5. 冷雨幽窗,苦懷 香玉,輾轉牀頭, 淚凝枕簟。攬衣更 起,挑燈命筆,踵 前韻曰:「山院黃 昏雨,垂簾坐小窗 。相思人不見,中 夜淚雙雙。」詩成 自吟。忽窗外有人 曰:「作者不可無 和。」聽之,絳雪 也。啟門內之,女 視詩,即續其後曰 :「連袂人何處? 孤燈照晚窗。空山 人一個,對影自成 雙。」生讀之淚下 ,因怨相見之疏, 女曰:「妾不能如 香玉之熱,但可少 慰君寂寞耳。」生 欲與狎,曰:「相 見之歡,何必在此 。」於是至無聊時 ,女輒一至,至則 宴飲酬唱,有時不 寢遂去,生亦聽之 。謂之曰:「香玉 吾愛妻,絳雪吾良 友也。每欲相問, 卿是院中第幾株? 早以見示,僕將把 植家中,免似香玉 被惡人奪去,貽恨 百年。」女曰:「 故土難移,告君亦 無益也。妻尚不能 終從,況友乎?」 生不聽,捉臂而出 ,每至壯丹下,輒 問:「此為卿否? 」女不言,掩口笑 之。適生以殘臘歸 過歲,二月間,忽 夢絳雪至,愀然曰 :「妾有大難!君 急往,尚得相見, 遲無及矣。」醒而 異之,急命僕馬, 星馳至山。則道士 將建屋,有一耐冬 ,礙其營造,工師 方縱斤矣,生知所 夢即此,急止之。 入夜,絳雪來謝, 生笑曰:「向不實 告,宜遭此厄。今 而後知卿矣,卿如 不至,當以艾炷相 炙。」女曰:「妾 固知君如此,曩故 不敢相告。」坐移 時,生曰:「今對 良友,益思豔妻。 久不哭香玉,卿能 從我哭乎?」二人 乃往,臨穴灑涕, 至一更向盡,絳雪 抆淚勸止,乃還。 6. 又數夕,生方獨 居悽惻,絳雪笑入 曰:「喜信報君知 ,花神感君至情, 俾香玉復降宮中。 」生喜問:「何時 ?」答曰:「不知 ,要不遠耳。」天 明下榻,生曰:「 僕為卿來,勿長使 人孤寂。」女笑諾 。兩夜不至,生往 抱樹,搖動撫摩, 頻喚絳雪,久之無 聲,乃返。對燭團 艾,將以灼樹,女 遽入,奪艾棄之, 曰:「君惡作劇, 使人創痏,當與君 絕矣。」生笑擁之 。坐方定,香玉盈 盈而入,生望見, 泣下流離,急起把 握,香玉以一手捉 絳雪,相對悲哽。 已而坐道離苦,生 把之覺虛,如手自 握,驚其不類曩昔 。香玉泫然曰:「 昔妾花之神,故凝 ;今妾花之鬼,故 散也。今雖相聚, 君勿以為真,但作 夢寐觀可耳。」絳 雪曰:「妹來大好 ,妾被汝家男子糾 纏死矣。」遂辭而 去。 7. 香玉款愛如生平 ,但偎傍之間,髣 髴以身就影。生邑 邑不懽,香玉亦俯 仰自恨,曰:「君 以白蘞屑,少雜硫 黃,日酹妾一杯水 ,明年此日報君恩 。」亦別而去。明 日往觀故處,則牡 丹萌生矣。生從其 言,日加培溉,又 作雕闌以護之。香 玉來,感激甚至。 生謀移植其家,女 不可,曰:「妾弱 質,不堪復戕。且 物生各有定處,妾 來原不擬生君家, 違之反促年壽。但 相憐愛,好合自有 日耳。」生恨絳雪 不至,香玉曰:「 必欲強之使來,妾 能致之。」乃與生 挑燈出,至樹下, 取草一莖,布裳作 度,以度樹本,自 下而上,至四尺六 寸,按其處,使生 以兩爪齊搔之。俄 絳雪從背後出,笑 罵曰:「婢子來, 益助桀為虐耶!」 牽挽並入。香玉曰 :「姊勿怪,暫煩 陪侍郎君,一年後 ,不相擾矣。」自 此遂以為常。 8. 生視花芽,日益 肥盛,春盡,盈二 尺許。歸後,亦以 金遺道士,囑令朝 夕培養之。次年四 月至宮,則花一朵 ,含苞未放,方流 連間,花搖搖欲拆 。少時已開,花大 如盤,儼然有小美 人坐蕊中。裁三四 指,轉瞬間,飄然 已下,則香玉也。 笑曰:「妾忍風雨 以待君,君來何遲 也!」遂入室。絳 雪亦至,笑曰:「 日日代人作婦,今 幸退而為友。」遂 相談讌賡和。至中 夜,絳雪乃去,兩 人同寢,款洽一如 當年。 9. 後生妻卒,遂入 山,不復歸。是時 ,牡丹已大如臂, 生每指之曰:「我 他日寄魂於此,當 生卿之左。」二女 笑曰:「君勿忘之 。」後十餘年,忽 病,其子至,對之 而哀。生笑曰:「 此我生期,非死期 也,何哀為?」謂 道士曰:「他日牡 丹下有赤芽怒生, 一放五葉者,即我 也。」遂不復言。 子輿擡而歸,至家 ,尋卒。 10. 次年,果有肥芽 突出,葉如其數, 道士以為異,益灌 溉之。三年,高數 尺,大拱把,但不 花。老道士死,其 弟子不知愛惜,因 其不花,斫去之。 白牡丹亦憔悴尋死 ,無何,耐冬亦死 。 異史氏曰:情之 結者,鬼神可通。 花以鬼從,而人以 魂寄,非其結於情 者深耶?一去而兩 殉之,即非堅貞, 亦為情死矣。人不 能貞,猶是情之不 篤耳。仲尼讀唐棣 而曰未思,信矣哉 ! |
1.
Cung Hạ Thanh ở Lao Sơn, có cây nại đông cao hai trượng, lớn vài mươi chít… Cây mẫu đơn cạnh đó cũng cao hơn trượng. Mùa hoa, rực rỡ như gấm. Chàng Hoàng ở Châu Giao, làm nhà ở trong đó để đọc sách. Một hôm từ trong cửa sổ, xa trông thấy một chị chàng áo trắng, thấp thoáng ở trong hoa… Lòng sinh nghi. Trong đền làm gì có người ấy? Rảo bước ra thì đã lẩn đâu mất! Từ đó thường thấy luôn. Chàng bèn nấp mình trong bụi cây để đợi nàng đến. Không bao lâu, nàng lại cùng cô xiêm đỏ đi tới. Xa trông đều xinh đẹp tuyệt vời! Khi tới gần, người xiêm đỏ lùi lại mà rằng: — Chỗ này có người lạ! Chàng bèn xông ra. Hai nàng hoảng hốt chạy. Áo quần phất phới, trong gió sực nức mùi thơm. Đuổi theo qua bức tường ngắn thì đã biến đâu mất. Chàng mến yêu tha thiết, bèn đề lên cây rằng: "Thương nhớ vô cùng khổ! "Bên song bịn rịn ngồi… "Sợ về tay khách tục! (1) "Đâu kiếm bạn không đôi? (2)" 2. Về phòng tơ tưởng… thoắt thấy một nàng bước vào. Sửng sốt, mừng rỡ, đứng dậy đón. Nàng cười: — Cậu xông xáo như kẻ cướp! Khiến người sinh sợ! Nào biết lại là tay phong nhã. Thân nhau cũng chẳng hề chi! Chàng hỏi qua lai lịch. Nàng nói: — Em tên là Hương Ngọc, ở xóm Bình Khang… Phải tay đạo sĩ bắt giam trong núi này, thực lòng không muốn. Chàng hỏi: — Đạo sĩ tên gì? Sẽ vì em rửa cái nhục ấy! Nàng nói: — Bất tất! Hắn cũng không dám hại em! Nhân tiện đây được ngày ngày đi lại với con người phong lưu cũng là hay nữa… Hỏi người xiêm đỏ là ai, thì đáp: — Chị ấy là Giáng Tuyết; cũng là chị kết nghĩa của em. Bèn cùng nhau ăn nằm. Khi tỉnh dậy, mặt trời đã đỏ. Nàng liền đứng dậy mà rằng: — Mải vui quên cả sáng rồi! Mặc áo, xỏ giày rồi lại nói: — Em theo vần của cậu, cũng làm một bài... Không kỳ cười kia! "Đêm lành canh dễ hết! "Nắng sớm rọi song ngồi. "Xin được như chim én: "Đi đâu cũng có đôi!" 3. Chàng nắm lấy cổ tay mà rằng: — Em ngoài mặt xinh đẹp, trong lòng thông minh, khiến người yêu mà quên cả chết! Vắng mặt một ngày như xa nhau nghìn dặm. Có rỗi xin cứ đến, không cần phải đợi đêm tăm. Nàng vâng lời. Từ đó sớm tối lúc nào cũng có nhau. Thường khi đêm cho mời Giáng Tuyết, nhưng không chịu đến. Chàng lấy làm bực. Nàng nói: — Chị Giáng tính hơi lừng khừng, không si tình như em! Phải thong thả dỗ dần, bất tất gấp quá! Một hôm nàng buồn bã bước vào mà rằng: — Cậu không giữ nổi voi, còn đòi chi tiên nữa! Thôi, vĩnh biệt từ đây! Hỏi đi đâu? Thì lấy tay áo lau nước mắt mà rằng: — Cái này tự số trời, khó nói cho cậu biết được! Bài thi hôm xưa, giờ đã thành lời sấm... "Người đẹp đã về Sa Sất Lị! (1) "Khách hiệp tìm đâu Cổ Áp Nha!" (2) Hai câu thơ ấy thực đáng vịnh vào cảnh em! Hỏi vặn cứ làm thinh, chỉ sùi sụt khóc. Suốt đêm không ngủ; sáng sớm ra đi. Chàng lấy làm lạ. Hôm sau có lão họ Lam ở Tức Mặc, vào cung vãn cảnh. Thấy gốc mẫu đơn trắng lấy làm thích, liền đào khiêng đi luôn. Chàng mới hiểu Hương Ngọc tức là hồn hoa (3). Xót xa thương mãi. Qua vài ngày, nghe tin lão họ Lam đem hoa về đến nhà, dần dần héo mà chết. Tức quá làm năm mươi bài thơ "Khóc hoa". Hằng ngày tới hốc cây, đem lệ tình tưới xuống... 4. Một hôm ra thăm quay về, xa thấy người áo đỏ cũng vào bên hốc khóc than. Chàng thong thả bước lại gần, nàng cũng không lánh mặt. Chàng liền nắm vạt áo nhìn nhau sa nước mắt. Rồi đó mời vào trong nhà. Nàng cũng theo vào, thở dài mà rằng: — Chị, em quen từ nhỏ, một sớm xa lìa! Nghe anh khóc than lòng thêm mủi. Lệ đầm chín suối, cảm lòng thành hoặc giả lại về đây! Nhưng người chết hồn vía đã tan trong chốc lát có cười nói với chúng mình sao được? Chàng nói: — Tôi đây bạc mệnh, làm hại đến người tình! Chắc cũng không có phúc nào gần được cả đôi tuyệt sắc! Hôm trước thường phiền Hương Ngọc tỏ hộ chút lòng quý mến, sao em không thấy đến chơi? Nàng nói: — Em nghĩ rằng: các cậu học trò trẻ tuổi, mười người đến chín bạc tình! Nào biết đâu anh là kẻ có lòng thủy chung? Nhưng em chơi với anh bằng tình chứ không bằng chuyện nhảm. Nếu ngày đêm đùa bỡn thì em không chịu nổi đâu. Nói rồi xin từ biệt. Chàng nói: — Hương Ngọc đi không về, khiến người bỏ cả ăn ngủ. Nhờ em ngồi lại, họa khuây, đỡ lòng nhớ thương! Sao nỡ quyết tuyệt làm vậy? Nàng bèn ở lại, qua đêm rồi mới đi. Vài ngày sau, không thấy đến nữa! 5. Mưa lạnh song khuya, khổ vì nhớ Hương Ngọc! Dằn dọc quanh giường, lệ đầm đệm gối! Xốc áo ngồi dậy, khêu đèn cầm bút, lại họa theo vần trước: "Góc núi mưa chiều tối... "Mành buông trước cửa ngồi. "Nhớ, thương, người chẳng thấy, "Đêm nửa, lệ tuôn đôi!" Thơ xong cất tiếng ngâm, ngoài cửa bỗng nghe có người nói: — Kẻ xướng phải có người họa chứ! Chàng nhận ra thì là tiếng Giáng Tuyết. Liền mở cửa mời vào. Nàng xem thơ xong, viết tiếp vào đàng sau: "Chăn gối người đâu tá? "Đèn khuya rọi cửa ngồi. "Núi không người gối chiếc, "Nhìn bóng hóa thành đôi!" Chàng đọc xong sa nước mắt. Nhân trách sao không năng đến. Nàng nói: — Em không thể đằm thắm được như Hương Ngọc. Chỉ gọi là yên ủi anh những khi quá vắng vẻ mà thôi! Chàng muốn gạ gẫm thì nàng nói: — Gặp mặt là vui, cứ gì phải thế? Thế rồi mỗi khi buồn quá, nàng lại một lần đến. Đến thì uống rượu, ngâm thơ, có khi không ngủ lại về ngay! Chàng cũng mặc nàng, thường bảo với nàng: — Hương Ngọc là vợ yêu của tôi! Giáng Tuyết là bạn tốt của tôi. Thường khi muốn hỏi: em là cây thứ mấy ở trong vườn? Xin bảo cho biết sớm, tôi sẽ rước về trồng ở trong nhà. Khỏi đến nỗi như Hương Ngọc: bị tay tàn ác rước đi! trăm năm còn để hận! Nàng bảo: — Đất cũ khôn dời, bảo anh cũng là vô ích! Vợ còn chả giữ nổi, huống chi là bạn! Chàng không nghe, nắm tay kéo đi ra. Đến dưới mỗi gốc mẫu đơn lại hỏi: "Có phải em đây không?" Nàng không nói, bưng miệng cười. Gặp hồi Tết, chàng về nhà, ở mãi đến tháng hai. Bỗng chiêm bao thấy Giáng Tuyết đến, buồn rầu mà rằng: — Em đương gặp nạn lớn! Anh sang ngay còn được nhìn nhau. Chậm thì không kịp nữa! Tỉnh dậy lấy làm lạ, vội sai đầy tớ đóng ngựa, đi suốt đêm vào tới núi. Thì ra đạo sĩ sắp làm nhà, có một cây nại đông vướng chỗ xây dựng, thợ mộc đương vung rìu toan chặt! Chàng biết người trong mộng tức là cây ấy, vội vàng ngăn lại. Đến đêm, Giáng Tuyết vào cám ơn. Chàng cười mà rằng: — Trước kia không chịu bảo thực, thế mới đáng kiếp! Giờ thì tôi biết em rồi! Nếu em không đến, tôi sẽ đem ngải đốt cho coi. Nàng nói: — Em vẫn biết anh như vậy, cho nên trước kia không dám bảo thật. Ngồi một lúc chàng nói: — Ngồi với bạn hiền, càng thêm thương vợ đẹp! Lâu không khóc Hương Ngọc, em có thể theo tôi ra khóc được chăng? Hai người bèn cùng đi ra, đem lệ tưới vào hốc cây... Chừng hết canh một Giáng Tuyết gạt nước mắt, khuyên giải chàng trở về. 6. Lại vài hôm, chàng đương ngồi buồn một mình, Giáng Tuyết bỗng tươi cười bước vào mà nói: — Tin mừng báo cho anh biết. Thần Hoa cảm lòng chí thành của anh, cho Hương Ngọc lại giáng sinh xuống trong cung này. Chàng mừng rỡ, hỏi bao giờ? Nàng đáp: — Không biết! Nhưng cũng không xa. Trời sáng ra mới đi nằm. Chàng nói: — Tôi đến đây là vì em, đừng để người ta trơ trọi mãi! Nàng cười nhận lời. Hai đêm không thấy đến, chàng chạy ra ôm cây, vừa vỗ, vừa lay, luôn miệng gọi "Giáng Tuyết"! Lúc lâu vẫn im vắng! Bèn trở về, thắp nến, vẽ ngải, toan đem ra đốt cây. Nàng thoắt chạy vào, giật ngải ném đi mà rằng: — Anh đừng chơi ác. Làm em đau thì không chơi với nữa đấy! Chàng cười ôm lấy, ngồi vừa yên thì Hương Ngọc tha thướt vào... Chàng trông thấy, lệ sa đầm đìa, vội đứng dậy nắm lấy. Hương Ngọc một tay vịn vào Giáng Tuyết, nhìn nhau nức nở... Rồi đó cùng ngồi, kể lể nông nỗi biệt ly... Chàng thấy nắm tay vào nàng như lấy tay nắm vào chỗ không, lấy làm lạ: sao không giống với ngày trước? Hương Ngọc sụt sùi mà rằng: — Ngày xưa em là thần hoa (4) cho nên đặc! Bây giờ em là ma hoa (4) cho nên loãng! Nay tuy sum họp cậu chớ cho là thật. Chỉ nên coi như chuyện chiêm bao mà thôi! Giáng Tuyết nói: — Em đến vừa hay! Không có, chồng cô quấy rầy tôi đến chết! Bèn từ giã đi ra. 7. Hương Ngọc cùng chàng ân ái, vẫn giống lúc thường. Nhưng trong khi kề tựa, phảng phất như đem mình ấp bóng. Chàng bực dọc không vui. Nàng cũng chau chan (5) tự ân hận mà rằng: — Cậu đem bột bạch liễm trộn vào chút lưu hoàng rồi hòa cả với nước... Mỗi ngày tưới cho em một chén nước ấy. Hôm nay sang năm sẽ đền được ơn cậu... Nói rồi cũng từ biệt mà đi. Ngày mai ra xem hốc cũ, thì mẫu đơn đã mọc mầm. Chàng theo lời nàng, hằng ngày vun, tưới. Lại rào bằng mấy hàng bao lan chạm (6). Hương Ngọc đến, rất là cảm kích. Chàng bàn dời về trồng ở nhà. Nàng không bằng lòng mà rằng: — Em yếu ớt, không thể lại động chạm đến lần nữa! Vả chăng muôn vật sinh ra đều có chỗ nhất định. Số em nguyên không phải sinh vào nhà cậu. Làm trái đi, chỉ thêm tổn thọ. Miễn ta thương yêu nhau, sẽ có ngày sum họp lâu dài!... Chàng giận Giáng Tuyết lâu ngày không tới. Nàng nói: — Nếu cậu cố tình muốn mời chị ấy đến, thì em mời được ngay. Bèn cùng chàng thắp đèn ra tới gốc cây. Lấy một sợi cỏ yếm vào xiêm làm thước, dùng để đo thân cây. Đo từ dưới lên trên, đến chỗ bốn thước sáu tấc, liền đánh dấu lấy, bảo chàng lấy cả hai tay mà cào. Giáng Tuyết thoắt từ sau lưng bước ra mắng rằng: — Con bé lại đến đây "nối giáo cho giặc" sao? Chàng lôi kéo cùng vào trong nhà. Hương Ngọc nói: — Chị đừng giận! Phiền chị tạm bè bạn với chồng em. Một năm sau thì chả dám quấy chị nữa! Từ đó bèn lấy làm thường. 8. Chàng trông mầm hoa, ngày càng bụ và tốt. Hết xuân đã cao đầy hai thước. Khi về lại đưa tiền cho đạo sĩ, nhờ sớm hôm vun tưới hộ. Tháng tư năm sau tới cung, thì một đóa hoa còn chúm chím chưa nở. Đương la cà bên hoa, thấy hoa rung rung tưởng gãy. Một lát đã nở, to bằng cái mâm. Có con người đẹp nhỏ ngồi chễm chệ trong nhị hoa, cao chừng ba, bốn đốt! Chớp mắt đã nhảy vụt xuống đất, thì hóa ra Hương Ngọc. Nàng cười hỏi: — Em dầu dãi gió, mưa để đón cậu. Sao cậu đến chậm vậy? Bèn cùng vào trong nhà. Giáng Tuyết cũng đã đến, cười nói: — Ngày ngày làm vợ hộ người, giờ mới may mắn được lui về làm bạn. Bèn cùng nhau chuyện trò, xướng họa. Mãi nửa đêm, Giáng Tuyết mới đi. Hai người nằm chung, vui vẻ cũng như hồi trước. 9. Sau đó vợ chàng mất. Chàng bèn vào núi, không về nữa. Khi ấy gốc mẫu đơn trắng đã to bằng cánh tay. Chàng thường chỉ nó mà rằng: — Ngày sau hồn gửi chốn này, tôi sẽ mọc về bên tả em. Hai nàng cười: — Đừng quên đấy nhé! Hơn mười năm nữa, một hôm chàng đã mắc đau. Con đến, trông chàng mà khóc. Chàng cười: — Khóc làm gì? Lúc này là lúc ta sắp sống, chứ có phải là lúc ta sắp chết đâu? Lại bảo đạo sĩ rằng: — Nay mai dưới gốc mẫu đơn, có mầm đỏ bật nảy, đâm năm lá một lần, ấy tức là tôi đấy! Rồi đó không nói nữa. Con xe, cáng chở chàng về, đến nhà thì mất. 10. Năm sau quả nhiên có mầm bụ nảy lên, số lá vừa đúng. Đạo sĩ lấy làm lạ, vui tưới càng chăm. Ba năm đã cao vài thước, lớn hàng chít, nhưng không có hoa. Đạo sĩ chết rồi, học trò không biết thương tiếc. Vì cớ không hoa, đem dao chặt bỏ... Ít lâu sau, gốc mẫu đơn trắng mòn mỏi mà chết. Gốc nại đông cũng chết theo nốt! Nhà Dị Sử nói: Mối tình chung đúc, thông được quỷ thần! Hoa làm ma, chí vẫn quyết theo! Người đến chết hồn còn gửi lại! Tấm tình khăng khít chẳng là sâu sắc lắm sao? Một cây bị chặt mà hai cây héo theo, dù chẳng phải kiên trinh, thì cũng vì tình mà chết! Người ta mà không theo được nhau, âu chỉ bởi chưa được chung tình đó thôi! Thầy Khổng (7) đọc thơ Đường Lệ, nói rằng: "Không nhớ đấy thôi, xa xôi đâu có!" Có thế thật. Ghi chú của dịch giả (Nhượng Tống): Trong thơ Đường Lệ có câu: "Nhớ anh phải chẳng thiết tha, "Nhưng phiền vì nỗi cửa nhà xa xôi!" |
Nguyên văn:
http://www.sidneyluo.net/e/e6/443.htm
Bản dịch của Nhượng Tống:
Hương Ngọc, Nhà xuất bản Tân Việt - HaNoi, in và phát hành tại Saigon, 1947.
Subscribe to:
Posts (Atom)